本书以“引归”为名, 冀求还原《庄子》书的思想、理论及所涉及的人物关系的原貌。为此, 本书注解部分有意设计了注释、解释和诠释几个部分, 并对三种注解成分确立了不同的文字表述原则: “注”则求其规范, “解”则求其理当, “诠”则求其论立。本书注解的另一个特点, 是以“句解”作为注释的标注尺度, 容许作者兼顾训诂和义理两种注解取向。本书的白话文译文, 还力求在注解的基础上回归庄子本意并保持其行文风格, 尤其是针对一些重要的、在当下可能仍需要予以发扬光大的哲学概念, 笔者采取了适当“不译”的策略, 与《庄子》的文风相呼应, 具有语言上的流畅美。